Het Financieele Dagblad 03-10-2011
Gooi vertrouwelijke data niet op straat
Wie gebruik maakt van gratis vertaalmachines, geeft toestemming om bedrijfsinformatie publiek te maken
Pawel Walentynowicz
Informatie is een bijzonder waardevol bezit voor de meeste bedrijven. Geheimhoudingsverklaringen met partners en bedrijven moeten dit kostbare goed dan ook voor concurrentie of hackers beschermen. Maar wie denkt er aan de risico’s die binnen het bedrijf liggen?
Gratis online vertaaltool, dat klinkt aardig. En het is ook een knap staaltje technologie dat het mogelijk maakt om woorden, zinnen of een hele database te vertalen. De meest bekende zijn Yahoo Babel Fish, Microsoft’s Bing Translator en Google Translate, dat intussen al 69 talen vertaalt. Vrijwel iedereen weet dat de kwaliteit van deze vertalingen zwak is, maar ze geven wel in een oogopslag een idee van de inhoud van een tekst, ideaal om de algemene strekking van een verhaal snel te begrijpen. De meeste gebruikers staan er niet bij stil hoe een ‘vertaalmachine’ werkt, ze zijn tevreden als het maar werkt.
Zo kan bijvoorbeeld een accountmanager met cliënten over de hele wereld een Japans document binnen krijgen. Hij heeft de volgende ochtend een conference call en moet ten minste een idee hebben, wat in dit document staat. De interne vertaalafdeling of een extern vertaalbureau hebben voor een vertaling meer tijd nodig dan de accountmanager heeft. Deze grijpt — zoals hij wel vaker doet in zulke situaties — naar Google Translate en krijgt ogenblikkelijk een vertaling. Probleem opgelost, denkt hij.
Maar wat gebeurt er als iemand op de knop ’vertaal’ drukt? Voordat ook maar een letter wordt vertaald, moet de gebruiker akkoord gaan met de voorwaarden van Google. Vooral paragraaf 11 daarvan is interessant: ‘Door het ver- schaffen, posten of afbeelden van de Content verleent u Google een eeuwigdurende, onherroepelijke, wereldwijde, royaltyvrije en niet- exclusieve licentie om Content die u verschaft, post of afbeeldt door of via de Diensten, te verveelvoudigen, bewerken, wijzigen, vertalen, openbaar maken, in het openbaar uit te voeren en te verspreiden. (…)’
De accountmanager heeft dus niet alleen de getekende geheimhoudingsverklaring van de klant geschonden, maar misschien ook min of meer geheime informatie van zijn eigen bedrijf op straat gegooid. Hoeveel werknemers maken regelmatig argeloos gebruik van online vertaaltools en hoeveel informatie lekt daardoor dagelijks? Hoe vaak worden daardoor internationale geheimhoudingsafspraken geschonden, alleen omdat werknemers niet op de hoogte zijn van het risico dat ze nemen door ‘gratis’ tools te gebruiken?
Wij weten niet wat bedrijven als Google en Microsoft doen — of nog zullen doen — met de vergaarde informatie. Wij weten wel dat Google langzamerhand een informatie-imperium opbouwt. Het bedrijf doet dat door middel van Youtube (muziek en video voorkeuren van personen), Google zoekmachine (voorkeuren van mensen), Gmail en Google + (persoonlijke informatie van personen), Google Maps (de gehele wereld op foto), Google Docs (inzicht in grote hoe- veelheden literatuur) en Google Translate, waarmee dagelijks grote hoeveelheden bedrijfsgevoelige informatie worden verkregen. En nu maar hopen dat na de Wiki-Leaks de volgende leak geen Google-Leak is want dan hebben we heel veel traceerbare bedrijfsinfo online.
Bedrijven doen er dus goed aan om, samen met de IT-afdeling, te controleren hoe vaak per dag de gratis vertaalsites bezocht worden en aan alternatieven te denken.
Pawel Walentynowicz is eigenaar van Transenter Translation Center.
Congres over efficiënt en duurzaam zakendoen via innovatie en technologie.
Het belangrijkste doel van het project is een platform te bieden aan topmannen uit het bedrijfsleven die onderwerpen zullen aansnijden betreffende milieubescherming en innovatie. Daarnaast is het ons doel om het besef te vergroten van de voordelen die er te behalen zijn met het zakendoen in een sociaal verantwoorde omgeving.
We hebben sprekers van vooraanstaande Poolse en internationale bedrijven uitgenodigd die zullen praten over efficiency, duurzaamheid, sociale verantwoordelijkheid, technologie en innovatie in hun bedrijven en in het internationale bedrijfsleven.
Honorair beschermheer zijn:
- De Neder-Silezische werkgeversorganisatie
- De Neder-Silezische Kamer van Koophandel
die verschillende vooraanstaande bedrijven op de Poolse markt verenigen.
Het Wrocław congres in september is het eerste van een serie die we hebben gepland. Het is onderdeel van het Eco-Efficient project dat Transenter heeft opgezet om internationale efficiëntie, innovatie, ecologie en technologie te bevorderen onder topmannen op de Poolse markt.

Het congres zal worden gevolgd door een discussie die de vertegenwoordigers van de bedrijven in staat stelt om standpunten uit te wisselen over de onderwerpen die tijdens het congres besproken zijn en om samenwerkingsverbanden te starten om kennis en best practices uit te wisselen of om zaken te doen in een sociaal verantwoorde omgeving.

